ИРКУТСКИЙ ПОЭТ-ПЕРЕВОДЧИК ГОВОРИТ НА 48 ЯЗЫКАХ РАЗНЫХ СТРАН И ЭПОХ

 

Учить тувинский или суахили только ради того, чтобы перевести стихотворение. Для кого-то это за гранью возможного. Но для Александра Журавского это реальность. Иркутский полиглот переводит с 48 языков мира. Многие стихотворения были написаны еще до нашей эры. С уникальным переводчиком пообщалась Анна Ищенко.   

Александр Журавский переводит стихи с 48 языков. Среди них гэльский, валлийский и суахили. На семи Александр говорит свободно. Для того, чтобы ознакомиться со структурой нового языка переводчику хватает одного месяца. 

Александр Журавский, переводчик, член Союза российских писателей:

“Недавно прикоснулся к тувинскому языку, поскольку проводился конкурс поэтического перевода. Месяц потратил на изучение грамматики, выписал словарь, результатом трудов стало получение переводческой премии.”

Интерес к изучению иностранных языков возник у Александра не случайно. Он рос в интернациональной семье, отец-мордвин, мама-русская. С самого детства слышал иностранную речь. Мальчиком он гостил у бабушки, в Благовещенске, который, как известно, граничит с Китаем. На обертках конфет замысловатые квадратики привлекали внимание ребенка. С иероглифами Александр познакомился ближе уже в институте иностранных языков. Его переводы печатались в альманахах «Иркутское время», «Зеленая лампа», антологии «Иркутск. Бег времени». Кроме переводов, Александр выпускает и авторские книги. 

Александр Журавский, переводчик, член Союза российских писателей: 

“Переводческую деятельность я от поэтической не отделяю, потому что для перевода тоже необходимо, что я называю, наитие и вдохновение.” 

Первая его книга была издана в виде древних вавилонских клинописных табличек, связанных джутовым шнуром. Еще одну, под названием «Слова и травы» автор хотел выпустить в виде ленты Мёбиуса -единым свитком, но технически это оказалось слишком сложно. Ее напечатали в традиционном формате. Однако первоначальная задумка сохранилась: под одной обложкой собраны переводы сорока четырех стихотворений поэтов из разных эпох и стран. Здесь есть перевод стихотворения с аккадского. Это один из старейших языков, на котором говорили жители древнего Вавилона. Стихотворение неизвестного автора датируется примерно 1900 годом до нашей эры. 

В свое время Александр Журавский переводил произведения Мервина Пика, Дилана Томаса. Сейчас он работает над новой авторской книгой, где будет 45 стихотворений, она выйдет в следующем году. Планирует перевести роман «Поминки по Финнегану» ирландского писателя Джеймса Джойса. В нем много заимствований более чем из 50 языков, а том комментариев к этому роману больше, чем само произведение. Все это делает его малодоступным для понимания. Но сложности лишь добавляют переводчику азарта. 

Поделиться:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.